韩获诺贝尔文学奖后,韩国文学翻译研究所决定积极推进翻译学院向研究生院的升级。它还将通过增加与海外作家、翻译家和出版商的交流,努力加强全球文学网络。“诺贝尔文学奖不是结束,而是开始,”周一,全秀英在学院100天的新闻发布会上说。她说:“韩国文学要成为世界文学,就必须加强国际话语的形成和批判的基础建设。”她强调了建立翻译研究生院的必要性。

目前,韩国文学翻译研究所运营着翻译学院,这是一个为七种语言的学生开设的非学位课程。该计划旨在将其升级为全日制硕士学位课程,旨在提高翻译质量,并为当地翻译者在学校和其他机构担任职务创造机会。全说:“翻译家很难仅靠翻译谋生。”。“如果学生能获得硕士学位,他们就可以回到自己的国家,在学校工作的同时继续翻译。他们可以培训未来的翻译家,担任亲韩倡导者,并推广韩国文学。”

该研究所此前曾试图在前领导人Kwak Hyo-hwan的领导下建立一所翻译研究生院,但据报道,由于韩国口译和翻译界的反对,该研究所遇到了障碍。该研究所还概述了一项计划,旨在促进全球对韩国文学的讨论,超越仅仅被翻译和消费的韩国文学。它的目标是翻译五部尚未翻译的古典和现代文学作品,每年从每个时代选出并出版五部作品。此外,关键选集将被翻译和发布。

为了促进与国际文学界的联系,该研究所将积极组织首尔国际作家节等活动,为国内外作家、翻译家和出版商之间的合作和对话提供平台。全说:“在看电影时,人们通常会跟随一位最喜欢的导演,而不是只看一部电影,如果有介绍他们的作品的话。”。“我将努力为韩国文学创造一个引人入胜的叙事。”김소민 somin@donga.com