郑哈云
Jung Ha-yun是一位作家和翻译家,其作品曾出现在《纽约时报》、《最佳新美国之声》、《翻译评论》等出版物上。她获得了笔会翻译基金资助和哈佛大学拉德克利夫高级研究所的写作奖学金。她的翻译作品包括吴正熙、金勋、申京淑等人的小说和故事。她在梨花女子大学翻译与口译研究生院任教。2000年,她获得了《韩国时报》现代文学翻译奖。达夫娜·祖尔
Dafna Zur是斯坦福大学韩国文学副教授。

她的第一本书《塑造韩国未来:现代韩国的儿童文学》于2017年由斯坦福大学出版社出版,探讨了殖民地和后殖民地韩国儿童文学的历史。她写过关于科幻小说、翻译、朝鲜战争、诗歌、音乐以及朝鲜和韩国流行文化的文章。她的翻译已被刊登在《哥伦比亚现代韩国短篇小说选集》和《亚洲文学评论》的wordwithoutorders.org上。2005年,她获得了《韩国时报》第35届韩国现代文学翻译奖。


洪(Janet Hong)因翻译韩的《不可能的童话》(the Impossible Fairy Tale)而获得美国作家协会(Society of Authors)的TA第一翻译奖和LTI韩国翻译奖(LTI Korea Translation Award)。

她因翻译金(Keum Suk Gendry Kim)的《草》(Grass)和马(Yeong-shin Ma)的《妈妈》(Moms)两次获得哈维国际最佳图书奖,目前是美国文学翻译协会(ALTA)新兴译者导师计划的导师。2001年,她因翻译了作家Ha Seong-nan的故事而获得了《韩国时报》第31届现代韩国文学翻译奖的特等奖,她至今仍在翻译Ha Seong-nan的作品。