NC雷恩
地方新闻倡议记者
鹰羽新闻
20世纪70年代初,Kawacatoose第一民族的一些有进取心的人开始了一个相当新颖的项目——记录他们的长老的社区历史和个人故事。采访结束后,近60小时的录音离开了社区,几乎被遗忘了半个世纪。除了像Bill Strongarm这样的Kawacatoose长老。人们发现,卷对卷的磁带在埃德蒙顿的阿尔伯塔皇家博物馆,而阿尔伯塔省档案馆收藏了所有的记录。

2020年,Strongarm向加拿大第一民族大学(FNUniv)副教授Andrew Miller交付了半米高的成绩单。米勒得知,已故的劳伦斯烟草公司(Lawrence Tobacco)是这些录音的负责人之一,而一位名叫里克·黄鸟(Rick Yellowbird)的人转录了这些录音。令人难以置信的是,每段录音都包含详细的元数据,如演讲者、主题、采访者、录音地点,包括每次采访的长度。

“这些录音中有着引人入胜的历史,”教授土著研究的米勒说。“你经常听不到的故事,比如与黑脚人的战斗,仪式被取缔的历史,人们被捕的故事。”他说,它们还包含了环境、人际关系和精神方面的有趣概念。Strongarm和Miller都知道克里录音在历史和语言保护方面具有无限的价值,但在2020年,一场全球疫情使世界在一年中的大部分时间里处于零星封锁状态。

2021年下半年,FNUniv从加拿大图书馆和档案馆的“倾听,倾听我们的声音”倡议中获得了一些资金,开始大规模处理有价值的信息。于是,一个名为“这些故事走了很长的路”的研究和修复项目诞生了。该项目的第一阶段是将录音数字化并归还。米勒花了三个月的时间浏览这些成绩单,然后将其汇编成一份480页的文件。录音也被数字化并经过专业清理。

10月31日,据宣布,FNUniv是加拿大图书馆和档案馆第二阶段“倾听,倾听我们的声音”倡议中仅有的14个获得进一步资助的项目之一,该项目旨在将所有内容翻译成英语。米勒说,录像带上的长老出生于20世纪初。其中一些人分享了他们长辈的故事,这意味着这段有记录的历史可以追溯到几十年前,在某些情况下甚至可以追溯到几个世纪前。他说:“有各种各样的话题——他们谈论饥饿时期,他们谈论黑脚熊,他们谈论狩猎水牛。”

。“所有这些东西都非常强大。”该项目的标题“这些故事走了很长的路”直接取自安德鲁·凯长老的录音,他反思了这些故事流传了多少年。米勒说:“其中许多都是关于过上美好生活的信息。”。“这是他们的历史,他们的祖先正在讲述过去,以一种非常真实的方式分享他们的世界和时代。”参与该项目的长老们指出,录音带中使用的语言也很特别。米勒说:“他们都在平原克里语,或者今天长老们所说的‘高克里语’。这相当于莎士比亚英语。

”。“如果一个人习惯了‘thous’和‘异端’,他就能理解。这是一种不再被实践的说话方式。”有近60个小时的音频,每小时翻译大约需要5到6个小时。已经组建了一个团队来处理翻译过程,其中包括Strongarm,他还记得录音是什么时候制作的。“我认识一些演讲者,”他说。“他们中的一些人是我的亲戚,所以很高兴听到他们说克里语。这给你一种神圣的感觉。这让你感到自豪。”

Strongarm回忆起当时问受访者为什么同意被记录下来。他说,一些长老有先见之明,能够看到未来的问题。他说:“他们说我们的年轻人会忘记我们的语言,这将有助于他们找回语言。”。“我认为这些(录音)将重振我们的学习热情。”Strongarm邀请劳伦斯烟草公司的孩子Caroline Poorman和Arnold Tobacco帮助翻译。“我走进来,不知道这些录音是我爸爸做的,”普尔曼说。

“当我听到爸爸的话时,我感到震惊。我以为这些故事已经被遗忘了,再也不会回来了。”她的父亲向孩子们灌输克里语和历史的重要性。普尔曼说:“(他)会告诉我们,作为原住民,我们与地球上的所有生物有什么关系。”。“对我来说,我觉得今天的年轻一代已经迷失了方向。我认为我们的子孙后代应该知道我们之间的联系有多紧密,我们的语言有多神圣。”她和她的兄弟对回家前的录音之旅感到惊讶。普尔曼说:

“我想我父亲会为我翻译他录制的内容而感到非常自豪和荣幸。”。“他会感激这种语言和这些价值观仍然存在。”Miller、Strongarm、Poorman和翻译团队的其他成员目前已经完成了6个小时的翻译工作,并希望在年底前完成10-20个小时的工作。